حیات وايي چي
” الله خپل کړه !
هر څه به دی ښکل شي “
ته سمندر
او زه څاڅکۍ د باران یم
زه چي ستا کله حصه شم
زه ختم شم , زره زره شم
بی نام شمه, بی ځان شم
زه ښایست ستا د جهان شم
(English)
You are the sea
And I am a drop of rain
When I become a part of you
Then I disappear and split into pieces
I lose my identity
And I transfear into the beauty of your world
(Urdu )
تم سمندر
اور میں بارش کا ایک قطرہ
جب میں تمہارا حصہ بنجاتا ہوں
تو میں ختم ہو جاتا ہوں، ٹکڑے ٹکڑے ہو جاتا ہوں
اپنی شناخت کھو دیتا ہوں۔
اور تمہاری جہاں کی خوبصورتی بن جاتا ہوں
( Swedish)
Du är havet
Och jag är en droppe regn
När jag blir en del av dig
Då försvinner jag och delas i små bitar
Jag förlorar min identitet
Och jag omvandlas till skönheten av din värld
(Farsi)
تو دریایی
و من یک قطره ای باران
هنگامی که من یک حصه تو می شوم
من ختم میشوم ، قطره قطره می شوم
هویت خود را از دست میدهم
و زیبایی دنیای تو می شوم
زه
زه یو ګل یمه د مینی
وطن پال او مینه پال یم
هر یو زړه چي مینه پال وی
زه د هغه زړه دلبر یم
Translation in swedish
Jag är en kärleksblomma
En patriot och en kärleks älskare
Varje hjärta som är kärleks älskare
Jag är älskare av den dära hjärta
Translation in Farsi
من یک گل عشقم
وطن پرست و عشق پرستم
هر دلی که عاشق عشق است
من عاشق همان دل هستم
Translation in English
I am a flower of love
A patriotic and a lover of love
Every heart that is a lover of love or loves love
I am a lover of that heart
Translation in Urdu
میں ایک محبت کا پھول ہوں۔
وطن پرست اور محب پرست
ہر وہ دل جو محبت کو پسند کرتا ہے۔
میں اس دل کو پسند کرتا ہوں۔
زه
زه به وم او که نه
خو ستا په ياد کښي به وم
ستا په یاد کښي به وم او که نه
خو ستا د زړه درزا کښي به وم
ستا هره ساه کښي به وم
ستا د وینی په بها کښي به وم
په ډېرو کښې لږ څه غواړم
زه په ډېرو کښې لږ څه غواړم
او هغه څه ډير په ساده غواړم
په زړه کښي پاکه وفا
سترګو کښې ښکلۍ حیا
نظر کښې یواځی آشنا